A propos

A propos

Selon Le petit Robert 根據法文辭典

Douceur :
D’après « doux » 柔和,温和,
1. Qualité de ce qui est doux au goût = 甜味. Douceurs => friandise, sucrerie = 甜食,糖果
2. Qualité de ce qui procure aux sens un plaisir délicat => suavité => velouté ex: « la douceur angevine » J. De Bellay = 甜蜜
4. Impression douce, plaisir modéré et calme => joie, jouissance, satisfaction => bien-être, bonheur ex: Douceur de vivre = 柔和,温和

Volupté :
1. Vif plaisir des sens, jouissance pleinement goûtée =享乐享樂,快感
3. Plaisir moral ou esthétique très vif => délectation 精神上的滿足
4. Goût, recherche des plaisirs des sens => sensualité ex: « La volupté de l’épicurien » Baudelaire

**************************************************************************

Très vite le support numérique est devenu nécessaire pour moi pour faciliter l’élaboration d’un dîner. Entre les recettes familiales laissées chez les parents, les recettes personnelles à Paris, les recettes découvertes à l’étranger lors des divers séjours et les différents livres de cuisine recouverts d’annotations, c’est devenu rapidement difficile d’avoir sous la main la recette voulue. Surtout quand on vit à 10 000 kilomètres et qu’on est obligé de téléphoner à ses parents pour avoir la recette des crêpes pour fêter la chandeleur avec des amis asiatiques.

Sous l’incitation de quelques proches, je me suis lancée dans l’aventure d’ouvrir un site où mes amis et moi pourraient consulter partout où ils se trouvent dans le monde mes recettes. Et comme la plupart de mes amis parlent chinois, j’ai donc décidé de rédiger les recettes en français et en chinois.

每當親自下廚時,我都會迫切地感受到一份電子版的菜譜對於我有多麼重要。散落在父母那裡的菜譜,遺忘在巴黎家裡的菜譜,還有在國外寫下的新奇食譜以及我的許多在書頁間記滿了註解的菜譜書,像一個個調皮的小精靈,總在我想找到他們的時候和我玩起了捉迷藏。特別是當想和身邊的亞洲朋友共同慶祝傳統的法國節日(聖蠟節Chandeleur) 卻又與祖國遠隔千山萬水時,每每不得不打個跨洋電話,從父母那裡要個可麗餅的菜譜。 因此,在朋友的鼓勵下,我決定開個網站,將我的菜譜分享出來。這樣大家就能隨時隨地地從這裡獲取做飯的靈感。為了方便我的亞洲朋友閱讀,我把我的網站設計成中法雙語。

Journal culinaire de recettes françaises et chinoises et d'ailleurs 法國、中國及外國菜譜的下廚筆記