Catégorie: Eté 夏天

Crème fouettée au matcha 抹茶鮮奶油

Rien de meilleur qu’une bonne crème fouettée maison, avec de la poudre de matcha, pour une addict du matcha c’est super. On peut accommoder facilement tous les desserts avec cette crème fouettée aromatisée au matcha, comme par exemple avec la recette du Victoria Sponge Cake, en plus le combo framboise-matcha se marie à merveille.

Crème fouettée au matcha 抹茶鮮奶油

Rien de meilleur qu’une bonne crème fouettée maison, avec de la poudre de matcha, pour une addict du matcha c’est super. On peut accommoder facilement tous les desserts avec cette crème fouettée aromatisée au matcha, comme par exemple avec la recette du Victoria Sponge Cake, en plus le combo framboise-matcha se marie à merveille.

自製鮮奶油無與倫比的美味,尤其是加點抹茶粉,對於抹茶狂來說太好吃了。而且很方便在很多甜點的食譜裡加抹茶鮮奶油,比如維多利亞海綿蛋糕,完全搭配樹莓和抹茶。


Lire la suite de l’articleCrème fouettée au matcha 抹茶鮮奶油

Truite vapeur au saké et courgettes 西葫蘆米酒蒸鱒魚

Depuis que j’ai acquis mon super wok avec son grand panier vapeur de compet où l’on peut mettre d’énormes assiettes directement, c’est bien plus facile de faire des plats, surtout quand on a la flemme. Et avec ce plat de truite vapeur au saké et courgettes, je me rends compte à quel point des bases de la cuisine chinoise se sont aujourd’hui intégrée dans mes recettes de tous les jours.

Quand l’autre fois je suis allée au poissonier, et je lui ai demandé une petite truite  et de lever les filets. Le poissonnier a dit qu’il le faisait exceptionnellement pour moi et bien sûr il m’a demandé ce que j’allais faire avec mon poisson. Il était assez surpris quand je lui ai dit que j’allais cuire à la vapeur à la chinoise… car un poisson vapeur à la française en général c’est tout seul, un peu d’huile d’olive, quelques légumes.

買了我超級棒的中式鍋子後(超級棒就是因為蒸籠很大所以能直接把盤子直接放進去)做料理變得比以前跟簡單,尤其在懶得做飯的日子裡。做這道西葫蘆米酒蒸鱒魚令我發現現在煮的日常家常菜吸收了些中國料理的基本做法。

上次去魚店買了條小鱒魚是我還請老闆幫我把菲力切好。老闆說原來這種小魚他不切菲力,但還是例外地幫這個忙。同時也提醒他的好奇心問我打算怎麼做魚肉。說了要中式蒸魚肉加些調料他有點驚訝,因為法國人平常只會單獨蒸魚,或加點橄欖油和屬拆。

Truite vapeur au saké et courgettes 西葫蘆米酒蒸鱒魚
Truite vapeur et ses courgettes, haricots verts vapeur à la sauce soja, purée
西葫蘆蒸鱒魚,醬油蒸四季豆,馬鈴薯泥


Lire la suite de l’articleTruite vapeur au saké et courgettes 西葫蘆米酒蒸鱒魚

酸辣涼拌四季豆 suanla liangban sijidou, 
Salade d’haricots verts sauce aigre et pimentée

酸辣涼拌四季豆 suanla liangban sijidou, 
Salade d’haricots verts sauce aigre et pimentée
équeter 去頭尾

La première fois que j’ai fait cette酸辣涼拌四季豆suanla liangban sijidou salade d’haricots vert sauce aigre et pimentée c’est lorsque j’ai appris que mon copain aimait les haricots verts tandis que moi non. J’avais donc ramené des haricots verts du jardin de mes parents à leur plus grand plaisir de me voir enfin en cuisiner… sauf qu’en fait je n’aime pas trop ça les haricots verts, et donc chaque été ma cuisine devient un laboratoire pour tester de nouvelles façons de cuisiner les haricots verts pour que je puisse en manger avec plaisir.

Lorsque j’ai cuisiné cette salade chinoise pour la première fois, ça a vraiment été une révélation, très frais avec la coriandre, avec le mélange de saveur aigre des vinaigres allié aux coups de fouet des piments.

On peut le proposer en entrée très simple comme en France ou bien un des divers mets qui composent un repas chinois.

第一次做酸辣涼拌四季豆就是給喜歡吃四季豆的男友吃的,而我就不太喜歡這個蔬菜。為了滿足男友的胃口而從父母的菜園帶一大堆四季豆回來巴黎煮飯,當時父母真的很開心看到我終於要吃家人特別愛吃的蔬菜。從時,每年夏天廚房就變成煮四季豆的小實驗室,等我找到我喜歡吃四季豆的做法。

第一次做這道酸辣涼拌四季豆的食譜時,香菜帶來很新鮮的口味,還有兩種醋的酸味,再加上辣椒的辣味,就真美味!
這道菜當然適合吃一套中餐,也適合當法國套餐裡的前菜。

酸辣涼拌四季豆 suanla liangban sijidou, 
Salade d’haricots verts sauce aigre et pimentée


Lire la suite de l’article酸辣涼拌四季豆 suanla liangban sijidou, 
Salade d’haricots verts sauce aigre et pimentée

Simplement Bon : charcuterie et légumes 蔬菜陪豬肉食品

Charcuterie et légumes frais du jardin c’est le combo parfait pour un apéro dînatoire ou un dîner à la bonne franquette. Aucunement besoin de grande préparation, il suffit d’avoir de bons produits sous la main.

Depuis mon retour du Japon, j’ai continué à cuisiner japonais assez souvent car je n’ai eu aucun problème de santé au Japon et même la variété des plats l’a enrichie. Il fallait bien que je recommence à manger français et rien de mieux que de rentrer voir ses parents pour ça. L’été est le moment où le jardin est le plus fourni en légumes et en fruits. Même si je mange peu de viande et encore moins de charcuterie d’ordinaire, je ne dis pas non à une tartine de bon pâté ou un bon saucisson.

Au final même si je pense que ca ne fera qu’une entrée, impossible de reposer le couteau et l’entrée devient le dîner entier. Le plat de résistance devient le déjeuner du lendemain, le bento 便當 biandang.

菜園裡的新鮮蔬菜陪豬肉食品簡直是apéro dinatoire晚餐開胃菜的完美陪伴。什麼大準備都不需要,只要手下有品質好的食品就好了。

從日本之旅回來以來,我家裡常常做日本料理,原因是在日本一點都沒有水土不服的。相反的發生,因為每天吃到又豐富又營養的料理而身體越來越健康。回到法國後當然要吃法國菜,最好回去父母家吃!夏日的菜園裡充滿了水果和蔬菜,雖然平常少吃肉,也更少吃到豬肉食品,你給我一片麵片加了美味的肉醬或者好吃的香腸就不會拒絕。

大部分時間我都會固定豬肉食品只是個錢財,但是更本吃個不停,總之從前菜慢慢地變了整個晚餐。最好要把當天的主菜當隔天的便當。


Lire la suite de l’articleSimplement Bon : charcuterie et légumes 蔬菜陪豬肉食品

Coca float 可樂冰淇淋

Le Coca float 可樂冰淇淋 est une boisson que l’on retrouve facilement dans les cafés aux Japon qui consiste en une boule de glace dans du coca. Ça peut surprendre un français la première qu’il en prend (lire clairement que cela m’a surprise la première).

En vérité la première fois qu’on m’a fait goûté c’était à Taiwan dans un café où les serveuses sont jeunes jolies habillées en soubrette et toutes gentilles et attentionnées avec les clients. Style de café qui vient du Japon.

A vrai dire je ne m’en rappelais plus jusqu’à ce que je regarde en juin dernier la version chinoise de 《深夜食堂》 Shenyeshitang  –Midnight diner. La version est un peu plus enrichie pour coller à l’histoire et la boisson est renommée 跳舞西西 Tiaowu Xixi.

Je ne sais pas pour vous mais pour moi le coca avec de la crème glacée c’est un peu trop bizarre. Par contre avec du sprite, de la limonade ça passe beaucoup mieux. Si vous connaissez d’autres associations, je suis curieuse d’essayer!

Coca float 可樂冰淇淋
Coca float à Manly Café à Fukuoka  福岡Manly咖啡的可樂冰淇淋

可樂冰淇淋是在日本咖啡館常見的飲料,簡單來說是一球冰淇淋加入可樂。法國人肯定覺得這種飲料很奇妙,我第一次喝可樂冰淇淋真的很驚訝。

老實說,第一次嘗試就是在台灣的女僕咖啡廳喝的,這種咖啡廳原來不是日本的嗎?
很多年沒喝過也不懷念還有忘記的飲料,那不就是因為華版《深夜食堂》而突然想再喝一次。連續劇裡的食譜為了符合故事裡的男主角和女主角而食物熱量更高,還有改名為跳舞西西.

不知道你們怎麼樣,對我來說可樂加冰淇淋也太奇怪了。不過換課飲料用雪碧或者水汽加香草冰淇淋, 才喝我口味。如果你們喜歡加別的口味或者飲料,歡飲隨時跟我講,我想試一試.


Lire la suite de l’articleCoca float 可樂冰淇淋

培根炒小白菜 peigen chao xiaobaicai, Pak choi sautés à la poitrine fumée

培根炒小白菜 peigen chao xiaobaicai, Pak choi sautés à la poitrine fumée
Menu :Pak choi sauté à la poitrine fumée, oeufs brouillés aux shitakés, riz blanc et rouge thé glacé au citron vert 套餐 :培根炒小白菜,香菇炒蛋,紅白米 綠檸檬冰茶

L’idée de faire du 培根小白菜 peigen chao xiaobaicai soit du pak choi sautés à la poitrine fumée m’est venue après avoir vu une collègue au déjeuner avoir fait sauter du jambon avec des courgettes. Et tout de suite je me suis dit que ça serait bon avec le pak choi que je venais d’acheter la veille. D’habitude je consomme plutôt ce légume dans des soupes miso ou sauté avec des shitake comme les liserons d eau.

En tant que française au début ça fait bizarre de cuire des légumes avec de la viande, et puis en cuisinant on se rend compte que pour enlever le goût légèrement amer des choux et épinards, un peu de viande rend tout de suite plus appétisant. Si on a pas de poitrine fumée ou de jambon sous la main mais un pot de saindoux, cela fera l’affaire je suis sûre!

做出培根小白菜這個食譜的意見是看到幾天前同事的便當裡有火腿炒西葫蘆以後就想到的。直接想到冰箱裡的小白菜跟培根炒起來肯定好吃的。小白菜原來只會在味噌湯裡加或者像空心菜一樣配著香菇炒.

作為法國人,原來跟肉炒蔬菜吃不慣。不過越下廚做中國料理越發現肉味就是把蔬菜的味道變得稍微苦,實在好吃的不得了。假如手下沒有火腿或者培根,豬油就行了!
Lire la suite de l’article培根炒小白菜 peigen chao xiaobaicai, Pak choi sautés à la poitrine fumée

Simplement Bon : Pâtes sans gluten

Mai dernier j’étais allée au salon des allergies alimentaires et j’avais découvert la marque australienne Orgran. Ayant acheté plusieurs de leurs produits, on m’avait offert à la fin un paquet de pâtes sans gluten. Première fois que j’en vois sous forme de fusilli et de trois couleurs : transparente (nature), verte (épinard) et rose (betterave). Ici la farine de blé a été remplacée par de la farine de riz. Le choix du paquet offert est bien tombé.

D’habitude je prépare les nouilles de riz d’une façon asiatique, mais cette fois, avec la forme et aussi le but  étant de faire de manger des pâtes italiennes mais sans gluten, j’ai donc fait comme si je préparais un plat de fusilli normal avec ce que j’avais dans le frigo…
Comme vous l’avez très certainement déjà remarqué, ces derniers temps je fais des plats simples, avec ce qui me reste dans les placards et dans le frigo… les vacances arrivent bien.

五月參加食物過敏展覽, 那時候品嚐Orgran澳洲品牌的食品。因為當天買了他們的一大堆食品而送給我一包無麩質義大利麵。 第一次看到無麩質的螺旋麵,還有三種顏色 :透明(原味),綠色(菠菜味) 和 粉色(甜菜頭味)。米粉替代麩質粉。這一包送的麵選得真好!

原來習慣煮中式米粉,不過這次目標就是吃無麩質的義大利麵,所以我就跟平常做義大利麵一樣準備的,看櫃子和冰箱裡有什麼配料和調味料就加進去……
很可能發現,最近都在做很簡單的菜,用櫃子裡和冰箱裡生下來的東西而下廚……意思就是假期快到了!

Lire la suite de l’articleSimplement Bon : Pâtes sans gluten

豆花 Douhua

豆花 Douhua
Douhua au sirop aux graines de basilic 明列子糖漿豆花

S’il me fallait choisir un dessert chinois que j’adore, je crois bien que c’est le 豆花 douhua, dit aussi 豆腐腦 doufunao. Je peux en manger sans cesse. Et comme ça fait trois ans que je n’en ai pas mangé, j’en mourrais d’envie et j’étais en recherche pour en faire depuis un petit moment déjà. Plus exactement, le douhua est un flan de tofu baigné dans un sirop , puis on y ajoute divers accompagnements selon notre goût, les plus courants étant des haricots mungo rouges ou verts, des cacahouètes…

Si on connait la pana cotta italienne, c’est le même procédé pour faire le flan de tofu. Traditionnellement, le douhua est fait à partir de 石膏粉 shigaofen, poudre de gypse (un minéral). Première fois que j’entends parler de cet ingrédient et apparemment ce ne sera pas très bon pour la santé si beaucoup consommé. En bref, le 石膏粉 shigaofen, sert à solidifier le lait de soja, ainsi le douhua peut alors être servi chaud ou froid.
J’ai remplacé le 石膏粉 shigaofen par un autre gélifiant, ça marche très bien, le flan de tofu est tout fondant. Personnellement, j‘utilise ce qui me reste sous la main comme gélifiant, mais les personnes végétaliennes ou vegan elles ne peuvent utiliser que l’agar-agar. Le seul problème des autres gélifiants est que le douhua ne peut alors être servi que froid, sinon chaud il fond un peu et colore le sirop qui accompagne ce dessert. J’ai eu une petite surprise lors du premier essai!

假如要選擇我最喜歡吃的中國小吃,就應該說的是豆花, 也叫作豆腐腦。這個小吃我真會吃個不停。而且已經3年沒吃了,我最近特別想吃,所以找一找怎麼做。豆花精确地是豆腐布丁淋上糖漿,再加按照個人喜歡的配料,像紅豆,綠豆,花生……

如果你們做了義大利甜點pana cotta 義式奶凍, 豆腐布丁的作法就一樣。傳統的製作方法使用石膏粉(礦物)。第一次聽到這個材料, 並且好像吃多了就會對身體不好。總是石膏粉能把豆漿結凍,最後就能吃熱的或冷的。
我就用另外一種膠脂來替代石膏粉,就成功了,豆腐布丁一樣軟滑。其實,我會用櫃子裡剩下的膠脂, 不過純素食者就得用植物膠脂像洋菜粉和寒天粉。不用石膏粉的唯一問題就是只能用冷吃的,要不然豆腐布丁會溶化一點染到糖漿。吃的第一碗就發現了!

 


Lire la suite de l’article豆花 Douhua

醋拌黄瓜 Cubanhuanggua, Concombre au vinaigre

Très sincèrement, ce plat devrait s’appeler Concombre à l’ail et non concombre au vinaigre  醋拌黄瓜 (Cubanhuanggua) tellement  le goût est très très très fort en ail! Il est grandement déconseillé de mettre ce plat au menu d’un repas entre amoureux… ça peut être un vrai tue-l’amour.

Certains tsukemono 漬物 au Japon sont à base de concombre, mais au goût plus aigre et beaucoup moins relevé que la version chinoise.

醋拌黃瓜這道菜餚的蒜味也太強烈了啦,應該叫這道蒜拌黃瓜才對!千萬不要跟對象約會的時候吃醋拌黃瓜,否則談戀愛的機會會變少了。

日本的一些漬物 tsukemono 也是用黃瓜的,不過味道比這道中式黃瓜料理少辣多酸。


Lire la suite de l’article醋拌黄瓜 Cubanhuanggua, Concombre au vinaigre

Amandes de mer persillées 香芹烤蛤蜊

En France il est de coutume de manger l’amande de mer crue. Sauf que son goût iodée est très prononcée et que ce n’est pas aussi facile à avaler qu’une huître. Mon frère a fait cette super recette au four et depuis les amandes de mer persillées sont l’un de mes plats préférées de fruits de mer.

En vacances au bord de la mer, j’essaie toujours de ramener des amandes du marché pour les persiller au four au déjeuner. Miam miam.

Amande de mer是一种只有在欧洲的海鲜, 它的法文名字直接翻译就是 »海杏仁 »。發現很多在法國的貝類,亞洲沒有!也才能推薦用大蛤蜊來替代。法國人習慣把Amande de mer吃生的,只是有很濃的碘鹽味道,還沒有牡蠣那麼容易吞下去。我哥有一次做給我這用烤箱的菜譜,結果從那時候香芹烤Amandes de mer persillées/香芹烤蛤蜊 變成我最喜歡的海鮮菜。

在海邊度假時,我都會找時間跑一趟去漁場買些Amandes帶回來準備午餐,真好吃,喔伊細


Lire la suite de l’articleAmandes de mer persillées 香芹烤蛤蜊

Chips de courgette 西葫蘆脆片

Comment ne pas se sentir frustrée quand on prend l’apéro avec des amis en plein régime? Des chips de courgette maison est la parfaite réponse.

Encore 4 jours à tenir avant de pouvoir engloutir un bon burger bien gras et manger de bonnes crèmes glacées…

減肥中跟朋友聚會喝開胃酒怎麼不覺得沮喪呢?製造西葫蘆脆片是最完美的答案。

還要堅持4天,才能吃喝玩樂喔,就大吃一口超級肥膩的漢堡和冰淇凌…


Lire la suite de l’articleChips de courgette 西葫蘆脆片

Flirtini 調情雞尾酒

Flirtini 調情雞尾酒

Comme toute fan de Sex and The City qui se respecte, le Flirtini est le cocktail qui renvoit instannément à la rooftop party🎉  de Samantha à la fin de la saison 3 où elle sert à l’aide d’un immense pichet ses 3 acolytes et ses nouvelles copines de quartier.

Une bonne dose d’alcool ni trop fruité ni trop sucré, avec un twist pétillant, soit le cocktail parfait en été. Pas trop classique, pas trop fancy. Ca s’est siroté tranquillement sur le balcon le soir du 14 juillet, dans des mason jars ramenés des dernières vacances à New York.

Comme son nom le laisse voir, le flirtini se sert traditionnellement dans un verre à martini🍸. Un mason jar doit bien faire l’équivalent de 3 verres martini… bien faire attention aux doses sinon on risque vite de finir pompette, et bien sûr de se mettre à flirter😉 .

En revoyant la photo, j’ai encore le souvenir insouciant de ce début de soirée avant d’apprendre quelques heures plus tard la tragédie à Nice.

身為《慾望城市》的粉絲,Flirtini 調情雞尾酒很適合在夏天享用的,也會立刻想起第3季的最後一集時莎曼珊舉辦屋頂派對🎉,拿大酒壺來倒一杯Flirtini雞尾酒給她3個親密好友和鄰居新朋友。

酒有點烈,又不會太香艳又不會太甜,再有一點發火花的,就享受到愉悅的刺激感。不太經典也不太高檔。 7月14號(法國國慶節)的旁晚在陽台上輕鬆地喝幾口,調在從紐約帶回來的美國玻璃瓶Mason Jar。

調情酒原來裝在這個V型的調酒杯🍸(在法國這個杯子叫Martini). Mason Jar 玻璃瓶大概等於3杯Martini… 多多注意數量,要不然很快就會醉,也的確會去調情對象 😉。

看到當天拍的照片,就想起我那天晚上開始的無憂無慮的一絲回憶,還沒看見幾小時後發生在尼斯的恐攻。


Lire la suite de l’articleFlirtini 調情雞尾酒

Flan de courgettes 西葫芦布丁

Flan de courgettes 西葫芦布丁
Accompagnement : mesclun, quelques dés de tomates et d’avocat 綜合菜葉,一些切丁的番茄和酪梨

Bien souvent cette recette de flan de courgette me sert de plat unique l’été car la chaleur coupe rapidement l’appétit. Comme l’été 2016 n’est pas celui des grandes chaleurs jusqu’à présent, ça fait aussi une très bonne entrée.

平常這個西葫芦布丁的菜譜是夏天的主菜,熱天很容易沒有胃口。2016年的夏天到現在不是很熱烈的,那也能當可口的前菜。


Lire la suite de l’articleFlan de courgettes 西葫芦布丁

Citronnade 柠檬水

Citronnade 柠檬水

Cette année le soleil se fait assez timide en France. Depuis la semaine dernière la chaleur estivale est enfin apparue, toutefois on est passé des jours pluvieux à la chaleur lourde et humide des 40°C (sensation perçue). Dans ces conditions, on ne pense qu’à s’hydrater avec une boisson bien désaltérante. Et rien de mieux qu’une bonne citronnade maison.

今年在法國的太陽有點害羞,上週盛夏的感覺終於出現了, 不過從很冷的下雨天突然變得熱燙燙,好像外面40度一樣。 在這個情況下, 誰不想喝好解渴的飲料呢? 好喝的自製檸檬水最完美.


Lire la suite de l’articleCitronnade 柠檬水

Fromage blanc aux fruits frais de saison 白乳酪配新鮮时令水果

Fromage blanc aux fruits frais de saison 白乳酪配新鮮时令水果

Fromage blanc aux fruits frais de saison
Garnitures : abricot, kiwi jaune, banane, pomme, noisettes, raisons blancs secs, amandes effilées, miel aux fleurs des champs
Boisson : thé vert Alishan 

白乳酪配新鮮时令水果
配料:杏子,金奇異果,香蕉,蘋果,榛子, 僅葡萄乾,杏仁片,野花蜂蜜
飲料:阿里山高茶

En ce moment, je dépense beaucoup d’énergie au travail et ai peu le temps de cuisiner ou de mettre à jour mes recettes. Ceci n’est pas vraiment une recette, mais c’est ce à quoi ressemble mon petit-déjeuner quand j’ai le temps de le préparer (ça fait aussi un très bon goûter 😉 ). Depuis quelques temps j’essaie de privilégier uniquement les sucres naturels : les fruits frais, quelques fruits à coques et fruits secs et un peu de miel si ce n’est pas encore assez sucré.

最近工作特別忙,下廚和整理菜譜的時間變少了。這也不能說是個菜譜,應該說就是我有時間準備早餐的樣子(當下午茶也行 😉 )。最近我都會注意只吃天然糖 :新鮮水果,一些坚果和果乾,不夠甜的話就加一點蜂蜜

Eau à la fleur de sureau 接骨木花水

Eau à la fleur de sureau 接骨木花水

Depuis toute petite, on m’a appris à ne pas m’approcher de trop près des sureaux car leurs fruits étaient dangereux. Pourtant depuis plusieurs années, le sureau est à l’honneur dans les confitures, les sirops et les limonades. Après quelques recherches pour identifier le bon sureau (sureau noir) et les précautions à prendre (ne pas manger ses baies crues qui, elles, sont effectivement toxiques), il me faut encore être à la bonne période de l’année à la maison familiale pour pouvoir récolter ses fleurs, soit de fin mai à début juin.

Cette eau florale est un parfait avant-goût de l’été pour se rafraîchir des rayons de soleil printaniers.

從小時,家人都會提心我不可以靠近接骨木,它的水果有危險。不過這幾年,接骨木的飲料,糖漿和果醬很流行。先尋找接骨木屬的信息,認出哪一顆樹是好的(在歐洲叫做”黑接骨木束“),才能知道危險部分(生水果含有毒素),再得準時到老家能採摘接骨木花 – 花盛開的時節就是每年五月中旬到六月下旬!

花水口感酸甜清香,很適合在春季的太陽光下解渴, 令人有夏天的味道。


Lire la suite de l’articleEau à la fleur de sureau 接骨木花水