Catégorie: Printemps 春天

Clafoutis aux cerises 櫻桃蛋糕克拉芙緹

Clafoutis aux cerises 櫻桃蛋糕克拉芙緹

Encore des cerises dans le congélateur de l’année dernière? Cette recette de clafoutis aux cerises 櫻桃蛋糕克拉芙緹 permet de faire de la place avant que la cerise de saison arrive !
Bien sûr des cerises frâiches et bien mûres, c’est toujours meilleur. Mais si comme moi on rate la saison une fois sûr deux et n’arrive pas à grignoter celles du jardin, j’ai de la chance d’avoir une mère qui en congèle quelques paquets pour mon plus grand plaisir. Comme ça, même en plein hiver on peut profiter d’un bon gâteau aux cerises.

Clafoutis aux cerises 櫻桃蛋糕克拉芙緹
cerises coeur de pigeon du jardin congelées 🍒 菜園裡摘的冰鴿子心櫻桃

冰櫃裡還有去年摘的櫻桃嗎?這個Clafoutis aux cerises櫻桃蛋糕克拉芙緹的食譜等待新鮮新季的櫻桃到了就幫把冰櫻桃吃完!
當然新鮮熟櫻桃還是最好,不過如果像我一樣的人很容易錯過菜園裡的當季櫻桃,還有很棒的媽媽幫你準備幾包櫻桃並起來,這樣冬天也能做出一個美味的櫻桃蛋糕。


Lire la suite de l’articleClafoutis aux cerises 櫻桃蛋糕克拉芙緹

Poêlée de légumes verts : petits pois, asperges, courgettes 時蔬鍋 :豌豆,蘆筍,西葫蘆

Une bonne poêlée de légumes verts pour célébrer le printemps. Il y a enfin plus de choix en légumes verts chez le primeur. Pour changer des épinards et brocolis, j’ai pris petits pois, asperges et courgettes.

J’ai enfin pu trouver de l’aillet bio chez mon primeur. Malheureusement pas assez pour préparer du 蒜苗炒肉絲 suanmiao chaorousi Porc sauté à l’aillet. J’en salive rien que de penser au plat! Et je me suis dit que ça parfumerait délicatement tous ces légumes, tout en restant dans le thème du vert.

Au dernier moment j’ai pensé à ajouter des asperges, mais je n’avais que des asperges blanches sous la main. Les blanches sont légèrement plus amères que les vertes, ce qui donne du contraste à la douceur des petits pois.

Poêlée de légumes verts : petits pois, asperges, courgettes 時蔬鍋 :豌豆,蘆筍,西葫蘆
Aillet 蒜苗

為了慶祝春天來一道綠色的時蔬鍋。菜場的綠色蔬菜更多了,吃了當地當季還是最好的。這次不是買菠菜和花椰菜而是挑了豌豆,蘆筍和西葫蘆。

終於找到有機蒜苗了!
可是數量不大,不能夠做蒜苗炒肉絲。一想到這道美味料理就已經流口水了。想說今天做時蔬鍋,蒜苗會帶來詳細的味道,剛好也是綠色的,更食譜很配。

一開始準備料理沒有想到蘆筍,最後才加。手下只有白蘆筍,味道比綠蘆筍苦一點點,跟微甜的豌豆的味道很配。


Lire la suite de l’articlePoêlée de légumes verts : petits pois, asperges, courgettes 時蔬鍋 :豌豆,蘆筍,西葫蘆

Simplement Bon : Soupe aux boulettes de poisson 魚丸湯

Ces derniers jours j’ai eu envie de boulettes de poisson. Je suis donc allée faire un tour dans le quartier chinois d’Arts et Métiers à Paris. L’avantage des boulettes de poisson ou viande, c’est qu’on peut faire un repas très rapidement. C’est limite plus rapide que de faire des pâtes italiennes.

Pour le bouillon c’est vraiment à la convenance. J’ai pris du dashi pour réhausser le goût du poisson. On peut très bien juste mettre de l’eau qui va s’imprégner du goût des boulettes de poissons (pour moi le goût reste quand même trop subtil). Un fumet de poisson ou un bouillon de légumes se marie aussi très bien. Et pour les plus asiatiques, n’importe quel bouillon, même à base de poulet ou porc, fait l’affaire.

J‘ai pris des pousses de soja vertes fraîches que j’avais blanchies préalablement. On peut également utiliser des pousses de soja jaune. Et pour ceux qui aiment les pousses de soja en conserve, ça marche aussi.

這幾天很想吃魚丸,就到巴黎三區的華人超市去一趟。魚丸,牛丸,什麼丸子的好處就是煮飯就很快上桌。跟義大利麵超不多一樣快吧。

高湯這次是拿日本昆布柴魚高湯來強調魚肉的味道。其實也可以很簡單直接用水煮,湯只會有魚丸的味道。也可以用魚高湯,蔬菜高湯都很適合。知道亞洲人也會煮豬肉或雞肉高湯配魚肉,可法國人不習慣魚肉跟其他肉類住在一起,味道為法國人來說也太妙了。

這次用提前燙好的新鮮綠豆芽, 黃豆芽也行。如果對豆芽的罐子沒有意見也可以用得上。

Le plat Simplement Bon du jour contient :

  • Bouillon dashi
  • Pousses de soja
  • Boulettes de poisson
  • Pâté de poisson frit
  • sauce soja

今天Simplement Bon 的菜裡面有 :

Simplement Bon : Pâtes aux tomates confites 油封番茄義大利麵

Hier soir j’ai refait une tarte aux tomates confites. Ce midi, je n’avais pas vraiment de motivation pour cuisiner, et il fallait aussi finir le bocal de tomates confites.

Je vide petit à petit mes placards, des ingrédients dont je suis allergique. Je ne vais pas les jeter, ça serait du gâchis. Ça ne m’empêche pas de cuisiner et d’offrir aux amis et à la famille. C’est juste que je n’en mets pas dans mon assiette, je prépare une portion à part. Là en l’occurrence, les pignons de pin.

昨晚又做油封蕃茄派。中午也沒什麼想做什麼飯,只是要把油封蕃茄盆用完。

最近我慢慢把櫃子裡的料理吃完,把過敏的食物離開我的視線。也不能把過敏的食物丟掉,太浪費了。最好是為家人和朋友用這些料理下廚給他們吃堅果,花生,可我盤子裡不能有。今天就是松子沒進盤子裡


Lire la suite de l’articleSimplement Bon : Pâtes aux tomates confites 油封番茄義大利麵

Simplement Bon : Liserons d‘eau aux shitake

Simplement Bon : Liserons d‘eau aux shitake

Adaptation de la recette initiale des liserons d’eau sautés en y ajoutant en plus des champignons shitake.

Pour ceux qui ne savent pas, shitake est le nom japonais, Champignon parfumé est le nom chinois et le lentin du chêne est son nom français. A moins d’aller au marché acheter des champignons directement à un producteur, comme sur le marché de Saumur et Montsoreau, pour voir le nom français, la plupart des gens en France disent tous shitake. Personnellement je préfère les shitake frais aux déshydratés.

把原來的炒空心菜食譜來改變一下,這次加了香菇。

在法國香菇有很多名字來代表同一種蘑菇, 最多會聽到日本名字shitake, 然後中國餐廳和中國超市都直接把香菇翻譯成法文的champignons parfumés。在Saumur索米爾的菜場有一位專業種蘑菇的太太每週六早上就會賣她的蘑菇。其實法文名字是lentin du chêne. 我個人覺得乾磨菇不如新鮮的香菇。


Lire la suite de l’articleSimplement Bon : Liserons d‘eau aux shitake

Simplement Bon : riz et salade d’asperges pecorino

C’est le dernier plat d’asperges de la saison pour moi… j’ai suffisamment profité cette année, j’ai eu ma dose et vais pouvoir attendre encore une année.

Cette assiette complète à base de riz et salade d’asperges pecorino fait partie de la catégorie des plats simples car j’utilise ce que j’ai sous la main et les restes de la vieille. Mais je sais que pour beaucoup, en voyant la longue liste des ingrédients, on se dit que c’est compliqué, surtout si on achète tout exprès pour faire le même plat. Ce que je conseille, c’est plutôt  de s’inpirer, utiliser la salade qu’on a sous la main (moi j’en ai actuellement plusieurs sortent dans le réfrigérateur), les herbes aromatiques qu’on a aussi, et les graines qu’on a aussi.

這是今年我最後一次的蘆筍菜……吃到足夠,真享受,所以可以等該一年再吃。

這道營養的酪梨蘆筍沙拉加白飯對我來說是簡單料理,是因為我用過廚房裡手下有的材料,和前天的剩餘。當然知道對很多人來說,一看到材料單就會覺得這道沙拉也太複雜,而且硬要買那麼多菜葉什麼的。我建議的與其去買提到的所有材料不如用你們廚房裡手下已經有的菜葉、香菜、籽、等等。


Lire la suite de l’articleSimplement Bon : riz et salade d’asperges pecorino

Popcorn au Matcha 抹茶爆米花

Le popcorn au Matcha, ma dernière lubie. A Pâques dernier, j’ai eu une soudaine envie de popcorn. Ca faisait un petit moment que l’envie de refaire du popcorn maison me manquait. A entendre les pop-pop-pop du maïs qui éclate en chauffant.

Je n’en ai pas fait depuis longtemps. La dernière fois que j’en ai mangé du maison c’était chez une amie à Cannes qui a la machine à popcorn (le rêve!). Avant ça, mes derniers popcorns maison à l’ancienne dans la bonne vieille casserole… il faut remonter à l’adolescence, mes 13-14 ans où avec un groupe d’amis on passait les weekends à regarder toute la nuit 5-6 films en  VHS puis DVD chez les uns et les autres. Le vidéoclub le plus proche était à 20km, alors on rentabilisait l’expédition. On enrichissait notre culture cinématographique  et en même temps on préparait nous-mêmes les repas tout maison : pizzas, chili con carne, gâteaux au chocolat, brownies et surtout le popcorn. En y repensant, on n’a jamais pensé à acheter des paquets de popcorns tout prêt du commerce. On préférait tout faire nous même, question de budget et de goût aussi.

Après si vous suivez un peu sur Facebook et Instagram, vous savez que j’adore le thé et particulier les thés verts japonais.
Il y a plusieurs façons d’agrémenter le popcorn, et même avec le matcha. Il me fallait forcément essayer. J’en ai essayé trois sortes : salé, sucré, au beurre. Il me reste encore au chocolat et au caramel pour voir si ça me plait… Comme je le pensais à l’avance, le popcorn au matcha et au beurre est le meilleur. Et vous, comment aimez-vous le popcorn et le matcha?

抹茶爆米花, 我最新愛的小吃。復活節時,很突然想吃爆米花。不多久就很想念自製爆米花,聽聽熱起來爆好的玉米:pop-pop-pop.

很久沒自製做爆米花。上次是在東南法戛纳朋友家用她爆米花機器做(好羨慕)。上上一次, 用鍋子自家製爆米花……也得想起少年13-14歲的我,當時我們一群朋友週末去租5-6片電影在家一整夜晚一起看電影。當年離我們家最近的音像租賃商店有20公里的距離,我們去也得算錢啊。充實我們對電影的文化,也同時自己下廚親手準備晚餐和小吃:披薩,辣豆酱, 巧克力蛋糕,布朗尼,尤其是爆米花。想起來,我們也沒想到買超市的爆米花,那麼年輕的我們已經喜歡自家製的菜,因為預算跟味道的關係。

如果你們看一下我的FacebookInstagram, 你們已經知道我很喜歡喝,尤其是日本綠茶。
爆米花的配料有很多種,連抹茶都可以。 不得不做看看!我先做了三種配料方式:咸,甜,黃奶油。還要試一試巧克力和焦糖口味, 也不確定我喜歡….. 原來預計的結果,黃奶油甜味抹茶最好吃也最受歡迎。你們呢,怎麼喜歡吃爆米花和抹茶呢 ?


Lire la suite de l’articlePopcorn au Matcha 抹茶爆米花

珍珠肉圓 zhenzhu rouyuan, boulettes de porc perlées

珍珠肉圓 zhenzhu rouyuan, ces boulettes de porc perlées, est une recette que  j’ai fait moi-même pour la première fois lors du nouvel an chinois en janvier dernier. J’ai découvert ce plat il y a quelques années de cela alors que je passais le nouvel an chinois dans la province du Hunan. Au premier coup d’oeil, on voit déjà toute la beauté du plat grâce à l’effet perlé donné par le riz. Puis en second vient le goût.

珍珠肉圓是我今年一月過年第一次自己做的食譜。這道菜是幾年前在湖南過年吃過。一轉眼就被用瑞米做出的珍珠被吸引了,很美麗,再第一口就發現肉圓的美味。


Lire la suite de l’article珍珠肉圓 zhenzhu rouyuan, boulettes de porc perlées

Asperges vapeur à la chinoise 中式蒸蘆筍

Recette improvisée d’asperges à la chinoise la semaine dernière. Pourquoi chinoise? Parce que j’ai utilisé un mode de cuisson et des sauces chinoises pour préparer les asperges cette fois-ci. J’adore les asperges à la vinaigrette moutardée que je fais habituellement. Seulement, la semaine dernière, en pleine Semaine Sainte et avec un homme à la maison qui faisait Carême (moi j’ai abandonné cette année car l’idée de ne pas prendre de fruits à coque en cas de fatigue m’a complètement démotivée).
On peut facilement préparer ce plat en avance, il suffit juste de faire cuire à la vapeur au dernier moment. L’avantage de la cuisson vapeur pour cette recette, c’est que la sauce va s’imprégner petit à petit dans les asperges grâce à la cuisson.

Depuis quelques temps, je n’arrête pas de cuire à la vapeur avec mon wok. Pratique, simple, rapide, avec moins de vaisselle, tout ce qu’il faut pour ravir une parisienne dans sa cuisine minuscule. Par contre j’oublie toujours de mettre un support au fond du panier à vapeur, ce qui fait que je brûle les doigts lorsque je dois sortir le plat du wok.

上週臨時拼湊出來的中式蒸蘆筍菜譜。為什麼中式呢? 簡單來說是因為這次用中國調料和蒸發來做蘆筍。我還特別喜歡平常吃的蘆筍配芥末味的沙拉醬。只不過上週就是聖週,家裡的男人也在做大齋期的減肥(自己今天放棄了,不可以吃堅果了也不知道累的時候可以吃什麼,無法鼓勵自己)。
可以提前準備料理,裝盤,只要最後時刻去蒸。做這個食譜,蒸法的好處就是調料慢慢地進去蘆筍裡給味道, 也不會很油膩。

最近,不停地用我的中式“鍋”來蒸料理。方便,簡單,快速,少用碗盤,這一切都是能讓擁有小小廚房的巴黎女人開心!唯一的問題是每次忘了把盤子放在架子上,結果出盤子來時手指都燙傷。


Lire la suite de l’articleAsperges vapeur à la chinoise 中式蒸蘆筍

Salade d’oeufs

Pour cette salade d’oeufs, je me suis inspirée d’une entrée préparée par une amie japonaise à moi. Tellement simple à faire et qui change du classique oeuf dur mayo. On peut l’accompagner de plein de choses, ce qui fait qu’on ne s’en lasse pas si on a trop d’oeufs durs sous la main. C’est vraiment quelque chose que j’aime faire car le plus long de la recette peut se faire la veille (les oeufs durs), ce qui est très pratique quand on a prévu un repas avec des amis et qu’il y a beaucoup de plats au menu. Si on en a préparé un peu trop, ce n’est pas grave, ça s’accompagne très facilement pour faire d’autres entrées.

Pour ce qui est de la mayonnaise, en souvenir de mon amie japonaise, j’utilise la mayo japonaise ultra connue au petit bonhomme super mignon comme effigie. L’équivalent en France est la mayonnaise Lesieur classique. Bien sûr on peut aussi la faire soi-même. Avec un mixeur à pied, c’est même ultra rapide et inratable.

Lire la suite de l’articleSalade d’oeufs

Purée d’épinard 菠菜泥

Purée d’épinard 菠菜泥
Epinards blanchis

Ah, la purée d’épinard 菠菜泥! Si Popeye adore ça, c’est qu’il y a bien une bonne raison, en plus de lui donner plein de gros muscles!
Parmi les légumes que les gens détestent le plus et qu’au contraire j’aime, c’est bien l’épinard. Il faut avouer que les épinards des cantines du primaires au lycée n’ont vraiment pas aidé à les mettre en valeur. Il faut juste trouver la façon de les préparer qui nous convient

菠菜泥呀!卡通片裡的卜派那麼喜歡這道菜真是有原因,並且還會給他力大無窮以外。
在法國最有人不喜歡吃可我個人特別愛吃的蔬菜就是菠菜!不滿你說,在學校食堂吃過的波菜的確很惡性。只要找到合你們口味的菠菜食譜以後才能吃得了


Lire la suite de l’articlePurée d’épinard 菠菜泥

Salade vegan lentilles quinoa 素食小扁豆藜麦莎拉

Salade vegan lentilles quinoa 素食小扁豆藜麦莎拉

Voici ma salade préférée depuis plus d’un an. Simple, léger, sain, consistant et qui booste le taux de fer. C’est aussi un super allié en période de diète.

這就是從去年最喜歡的素食莎拉。簡單,營養,豐盛也有很大的鐵質份量。這也是我減肥的好料理哦!


Lire la suite de l’articleSalade vegan lentilles quinoa 素食小扁豆藜麦莎拉

Eau à la fleur de sureau 接骨木花水

Eau à la fleur de sureau 接骨木花水

Depuis toute petite, on m’a appris à ne pas m’approcher de trop près des sureaux car leurs fruits étaient dangereux. Pourtant depuis plusieurs années, le sureau est à l’honneur dans les confitures, les sirops et les limonades. Après quelques recherches pour identifier le bon sureau (sureau noir) et les précautions à prendre (ne pas manger ses baies crues qui, elles, sont effectivement toxiques), il me faut encore être à la bonne période de l’année à la maison familiale pour pouvoir récolter ses fleurs, soit de fin mai à début juin.

Cette eau florale est un parfait avant-goût de l’été pour se rafraîchir des rayons de soleil printaniers.

從小時,家人都會提心我不可以靠近接骨木,它的水果有危險。不過這幾年,接骨木的飲料,糖漿和果醬很流行。先尋找接骨木屬的信息,認出哪一顆樹是好的(在歐洲叫做”黑接骨木束“),才能知道危險部分(生水果含有毒素),再得準時到老家能採摘接骨木花 – 花盛開的時節就是每年五月中旬到六月下旬!

花水口感酸甜清香,很適合在春季的太陽光下解渴, 令人有夏天的味道。


Lire la suite de l’articleEau à la fleur de sureau 接骨木花水

Liserons d’eau sautés 炒空心菜

Liserons deau sautés 炒空心菜

Quand on va dans un restaurant chinois la première fois, quelque soit le pays, à Paris, Dublin, Pékin, Shanghaï ou Taipei, on constate rapidement deux choses. Premier constat : les plats de légumes seuls, sans viande ni poisson, sont rares. Deuxième constat : si, en Chine, vous êtes dans un restaurant avec une carte bilingue en anglais, vous avez alors trois plats de choux et quatres d’épinards (« spinach »).

Plus gros producteur au monde d’épinards (bocai), les chinois consomment aussi d’autres plantes comme les liserons d’eau (kongxincai). Depuis que j’ai découvert ces derniers, je ne me lasse pas de les commander dès qu’ils sont au menu. Au point que je me demande si j’ai déjà mangé un vrai plat d’épinards en Chine?

Quand à l’occasion j’arrive à acheter des liserons d’eau, je dois cuisiner pour ma famille qui ne sont pas habitués à la cuisine épicée, je remplace le piment par un poivron rouge.

第一次去中國餐廳,不管在哪一個國家,在巴黎,都柏林,北京,上海或台北,很快就發現兩件事。第一:只含有蔬菜,什麼肉類都沒有的菜盤很少。第二:在中國餐廳,如果有英文的菜單,就能點三道白菜和四道波菜。

世界上最大的波菜的生產國,在中國的菜類也有別的,像空心菜。 從第一次嘗試空心菜,我每次菜單上看到空心菜,你就確定我會點什麼。 甚至我還在思考到底在中國有沒有吃過波菜呢?

在法國的中國食物店偶爾會買得到空心菜,如果要煮給不習慣吃辣的家人就得乖乖拿紅椒來替辣椒🌶️


Lire la suite de l’articleLiserons d’eau sautés 炒空心菜

花卷 Huajuan, pains vapeur torsadés

Pour réussir ces petits pains vapeur chinois, les conseils de mon père habitué à faire du pain de campagne ont été précieux. Quant à la cuisson, ma mère m’a aidé à trouver quel appareil ménager français utiliser pour la cuisson quand on n’a pas de panier de vapeur sous la main.

請父親教我怎麼揉麵團,怎麼快點醒至二倍大,接著請母親幫忙用哪一些法國工具拿來蒸花卷,吃一個就飽了!比在巴黎的中餐廳好吃多了

花卷 Huajuan, pains vapeur torsadés
sucre+levure+huile d’olive 糖 + 酵母 +橄欖油


Lire la suite de l’article花卷 Huajuan, pains vapeur torsadés

Steak tartare 鞑靼牛肉/生牛肉塔塔

Steak tartare 鞑靼牛肉/生牛肉塔塔

Le tartare est vraiment le plat parfait des premiers rayons de soleil, des chaleurs estivales.

La qualité de la viande est vraiment primordiale comme elle se mange crue. Elle doit être extrêmement fraîche et maigre. C’est un mets qui se mange immédiatement.
La recette classique est faite à partir de viande de boeuf ou de cheval coupée au couteau avec en assaisonnement du sel, du poivre, du tabasco et de la sauce Worcestershire.

Personnellement, je préfère toujours composer moi-même le tartare car cela me permet d’enlever les ingrédients que j’apprécie moins et digère mal (comme les oignons crus) et y mettre l’assaissonement qui me plait. Dans les restaurants, le tartare est souvent accompagné de frites. Je vous suggère des pommes de terre risolées avec une salade verte pour un repas un peu plus équilibré.

在春季的太阳光之下或 »暑假 », 鞑靼牛肉真的很适合。
牛肉的质量十分重要, 因为吃生的所以必须特别新鲜, 特别无肥肉。盡量選擇愈瘦的部位愈好。
传统的做法里是用刀切成小丁的生牛肉或生马肉,再用盐巴,胡椒,塔巴斯科辣椒酱和伍斯特醬来调味。

我更喜欢亲手做鞑靼牛肉, 这样才能随意放自己喜欢的调味, 也随意不放又不太喜欢又不容易消化的材料--像生葱。
大部分时间鞑靼牛肉跟一盘薯条相配。 我推荐配煎土豆跟萨拉 才会足够营养的。


Lire la suite de l’articleSteak tartare 鞑靼牛肉/生牛肉塔塔

Riz au lait 牛奶飯


Riz au lait 牛奶飯
Comfort Food :riz au lait aux fraises du jardin, 1 cuillère à soupe d’amandes effilées. 配料: 菜園裡採的草莓,1湯匙大杏仁片。

Le riz au lait est la seule recette de famille à base de riz que j’ai. Et si je devais dire mon petit déjeuner préféré de mon enfance, sans grande hésitation c’est bien le riz au lait que mes parents préparent avant que je me lève. Je peux en manger des litres et des litres, par contre impossible de me faire avaler une cuillère de riz au lait acheté au supermarché ou servi au restaurant.

C’est en feuilletant un vieux livre de Bocuse à ma mère que j’ai trouvé la même façon de préparer qu’à la maison. J’ai alors demandé d’où venait exactement cette recette. Apparemment ce serait mon arrière-grand-père maternel qui l’aurait ramené de Lorraine lors de la guerre (1914-1918). La recette qui me vient de ma grand-mère contient 14 pierres de sucre pour 1 litre de lait, ce qui rend le plat très sucré. Ma mère diminue à 12 pierres. Quant à moi, j’oscille entre 12 pierres ou 10 pierres+ 1 cuillère de sucre vanillé.

牛奶飯是我唯一含有米的家庭菜譜。 應該是我童年最喜歡吃的早飯,每次我起床前父親或母親都會準備的。父母的菜譜可以一碗接著一碗地吃個不停,然而在超市買的或在餐廳點的牛奶飯連一口都很難吞下去。

父母的作法不是平常在網路和菜譜書裡面看到的,到現在這做法只有在一本很久以前罗•博古斯寫的菜譜書裡找到的。 問家人我們的菜譜的來源後卻發現挺有意思:第一世界大戰的時候曾祖去法國東部的洛林省當兵,就從那邊帶回來的。外婆在1升牛奶裡加14塊糖,牛奶飯就很甜的。母親少了2塊了, 至於我,我跟母親一樣不過有時候只加10塊+1 湯匙香草糖。


Lire la suite de l’articleRiz au lait 牛奶飯